×
Просматривать

Один из вопросов, который часто задают христиане на Западе, заключается в том, следует ли использовать арабское слово “Аллах” для обозначения Бога Библии. Этот вопрос особенно волнует тех, кто занимается переводом Библии и богословским образованием, но он также жизненно важен для церкви, стремящейся проповедовать Евангелие в мусульманских регионах.

Самый популярный ответ звучит примерно так: “Аллах Ислама не является Богом и Отцом нашего Господа Иисуса Христа”. Хотя это утверждение верно на первый взгляд, лингвистический вопрос, связанный с легитимностью слова “Аллах” в арабском переводе Библии и богословских текстах, часто переплетается с более широкими дискуссиями об идентичности Бога в исламе и христианстве.

Лингвистический и богословский вопрос

Чтобы прояснить некоторые связанные с этим вопросы, важно кое-что понять из истории арабоязычного христианства. Также важно отделить лингвистический вопрос, связанный с правомерностью использования “Аллах” для обозначения Бога в арабском языке, от богословского вопроса, касающегося природы и характера того, к кому применяется это слово. Некоторые западные христиане могут быть удивлены, узнав, что арабоязычные христиане (и евреи) использовали слово “Аллах” для обозначения Бога еще задолго до появления ислама.

Исторически арабоязычное христианство берет свое начало в Новом Завете. В день Пятидесятницы, когда Дух нисходит на присутствующих и они начинают провозглашать “великие дела Божии” на разных языках, последняя указанная группа людей — это арабы (Деяния 2:11).

Со временем арабское христианство укоренилось среди многих арабских племен Сирии и Палестины и процветало на большей части территории Месопотамии. Даже после появления ислама многие арабы стойко держались своей христианской веры и продолжают делать это сегодня.

Тем не менее, до исламизации и арабизации, которые произошли под влиянием ислама, арабоязычные христиане в регионе использовали в своих литургиях другие языки, кроме арабского. Это связано с прискорбным отсутствием арабского перевода Священного Писания вплоть до мусульманской эры. Эти арабоязычные христиане молились в основном на греческом, коптском или сирийском языке (диалект арамейского). Но, как и их арабоязычные еврейские соседи, они обращались к Богу как к “Аллаху” на своем родном языке. Об этом свидетельствуют доисламские надписи, также как и то, что арабоязычные христиане и евреи используют слово “Аллах” и по сей день. 

Вопрос о семитских связях

Когда дело доходит до лингвистики, важно помнить, что арабский язык — это семитский язык, тесно связанный с библейским ивритом и библейским арамейским языком. Арабское слово, обозначающее Бога, “Аллах”, тесно связано с его семитскими родственными словами “Эль” и “Элохим” на иврите и определенной формой “Элаха” на арамейском языке. В самом деле, христианам достаточно обратиться к оригинальному языку самого Писания для подтверждения этой связи. В Даниила 2:28 мы видим, что неопределенная форма “Бог” на арамейском языке тесно связана с “Эль” на иврите и “Аллах” на арабском языке. Связь с родственным арабским словом становится еще более очевидной, если взглянуть на определенную форму на арамейском языке, такую как “живой Бог” в Даниила 6:26. Действительно, арабская форма Бога часто понимается как относящаяся к “божественности” (аль-илах). 

Эти лингвистические связи должны рассеять опасения западных христиан по поводу использования слова “Аллах” в арабском языке для обозначения Бога Библии, будь то в переводе Библии или в богословских трудах и материалах. В таких дискуссиях западным христианам важно остерегаться диктовать людям, не говорящим по-английски, какое слово или слова они должны использовать на своем родном языке для обозначения Бога, особенно если представители Запада, участвующие в обсуждении, не знают языков или культур, которые они критикуют. 

Вопрос Божьего характера

Христиане могут и должны сосредоточить свои усилия на различении характера Аллаха (арабской) Библии от Аллаха Корана. С богословской точки зрения, когда арабоязычный христианин говорит об Аллахе, существует разница в природе и качествах Того, о Ком он говорит, по сравнению с его соседом-арабоязычным мусульманином. Оба верят в одного Бога, и оба используют одно и то же слово для обозначения Бога; однако христиане утверждают тринитарный монотеизм, в то время как мусульмане выступают за унитарный монотеизм.

В англоязычном мире ситуация аналогична христианам, которые справедливо отличают свое понимание Бога от того, как евреи, мормоны или Свидетели Иеговы (или даже либеральные христиане) понимают личность Бога. Для носителей английского языка мы не используем другое слово для обозначения Бога, но природа Того, на Кого мы ссылаемся, отличается от природы того, на кого ссылаются другие группы. 

Таким образом, христиане могут и на самом деле должны использовать “Аллах”, говоря по-арабски, для обозначения Бога Библии. В общем, нам не следует обращаться к Богу как к “Аллаху” в большинстве англоязычных контекстов, поскольку христиане и другие люди поняли бы это как прямую отсылку на бога ислама. Однако, если мы говорим по-арабски, мы должны упорно трудиться, чтобы наша аудитория поняла, что Аллах, о Котором мы говорим, явлен нам в первую очередь в Иисусе Христе, и что спасительное откровение о Нем находится исключительно в Божьем Слове, Библии.

Самое Читаемое

Подкасты

ЗАГРУЗИТЬ ЕЩЕ
Загрузка