Задумывались ли вы когда-нибудь о том, как титул «ГОСПОДЬ» стал отражением личного имени Бога, ЯХВХ? Вопрос кажется вам странным? Странно или нет, но по разным причинам я предлагаю посмотреть, как английский перевод объясняет ЯХВХ.
Бесспорно, традиционный перевод ЯХВХ как Господь или Бог имеет свои преимущества. Вот несколько важных замечаний в пользу традиционного перевода:
- ГОСПОДЬ имеет историческое и богословское значение. Это, безусловно, давний вариант — эквивалент «господин» или «хозяин» для ЯХВХ, который использовался в Септуагинте (на греческом языке, который затем был подхвачен Новым Заветом) и латинскими традициями, а также его можно найти в раннееврейском и арамейском языках. Некоторые предполагают, что это была ранняя еврейская неприязнь к произношению ЯХВХ, которое разделяли ранние христиане, и мы должны следовать их примеру.
- ГОСПОДЬ имеет христологический подтекст, причем авторы Нового Завета используют то же обозначение в греческих ветхозаветных текстах, чтобы отождествить Иисуса с ЯХВХ. Во время и после моих последних двух общений со Свидетелями Иеговы просто не было ответа на замечание, что Иоила 2:32 (текст ЯХВХ) применим к Иисусу в Римлянам 10:9-13.
- ГОСПОДЬ имеет культурную ценность: «ГОСПОДЬ» стало очень распространенным обращением к Богу. И ГОСПОДЬ позволяет избежать обиды еврейских друзей и некоторых еврейских братьев и сестер в Иисусе, которые не произносят имя Бога.
- ГОСПОДЬ имеет царскую силу. Этот термин уместно переводит Бога как Императора или Царя.
Не вынужден
По ряду причин — больше, чем я могу здесь написать — эти и другие веские ценные аргументы не заставляют меня поддерживать традиционный подход. Вот несколько причин без установленного порядка.
- Наши знания о богословских мотивах использования кириос, мара и теос для ЯХВХ в ранних рукописях ограничены. Как показывает Джонатан Пеннингтон в своей книге «Небо и земля в Евангелии от Матфея», наше древнее предположение о том, что за использованием «царства небесного» вместо «царства Божьего» стоит благоговейная оговорка, требовало критического анализа (потом отвергнуто). Благоговейная оговорка, безусловно, кажется гораздо более вероятной, когда кириос и другие слова используются для Яхве. Но антипатия могла быть частичной, а не полной. Брюс Метцгер предположил, что ранние евреи отказались от произношения ЯХВХ частично во избежание появления политеизма. Другие ученые, такие как Джеймс Барр и Эммануил Тов, призывали быть осторожными, делая выводы о богословских мотивах и степени их соблюдения. Часто не замечают, что имена, в которых используется Ях – сокращенная форма сокращенной формы Яхве – широко использовались в еврейских именах той эпохи: например, Иоанн и Иоанна.
- Христологическая ценность ГОСПОДА не теряется, когда мы используем Яхве. Все то, что является правдой о том, что мы называем «христология кириос» (скажем, использование Иоила 2:32 в Римлянам 10:9-13), можно так же легко описать как «христология Яхве». Более того, содействие богословским связям не является общепринятым принципом современного перевода. Перевод состоит в том, чтобы точно передать значение слов, фраз, имен и понятий. В любом случае, ГОСПОДЬ слишком большой уход от ЯХВХ, чтобы установить неизменный стандарт.
- Есть важное контротрицание: мы не знаем, как первоначально произносилось ЯХВХ. Правда, Яхве – это приблизительное звучание, не точно представляющее имя Бога; оригинальная вокализация была полностью утрачена. Но многие английские покушения на еврейские слова приблизительны. Мы постоянно адаптируем такие имена, как Моисей, Иисус, Мария, Петр, Иаков и Иоанн, причем английская версия этих имен, пожалуй, не более похожа, чем Яхве, отличная от оригинальной вокализации ЯХВХ. (Чтобы освободить меня от отвлекающих факторов: являются ли предположения в произношении более или менее проблематичными, по сравнению с написанием «господь» с большой буквы в сотнях случаев, чтобы облегчить понимание, что речь идет именно о Боге?)
- Яхве предлагает преимущество над ГОСПОДОМ в последовательности в выборе перевода. Английские переводы теряют согласованность, когда Новая Международная Версия и Английская Стандартная Версия пишут Бог с заглавной буквы вместо Господь (Господь БОГ). Новая Стандартная Пересмотренная Версия использует Суверенный ГОСПОДЬ, что сохраняет последовательность, но выглядит архаично и не живо (я питаю слабость к классическому «ГОСПОДЬ господ»).
- Хотя использование Септуагинты важно, это не единственное, что нужно учитывать. Использование в Новом Завете традиций греческого перевода не помешало нам использовать иврит для нашего перевода Ветхого Завета, если другие (арамейские, коптские, латинские и др.) данные свидетельствуют о том, что иврит более точный.
- Суть моего беспокойства сугубо практическая: как мои студенты слышат текст и какой перевод лучше всего позволяет тексту подать его как задумано? По моему опыту теополитический и культурный капиталы компенсируют друг друга. Культурная насыщенность превращает титул Бога «Господь» в имя (неудивительно, поскольку это то, что мы переводим), что, по моему опыту, серьезно вредит Его способности производить впечатление на верующих теополитическим значением. По их собственному признанию, мои студенты и прихожане редко ассоциируют ГОСПОДА с царством или правлением. ГОСПОДЬ и Господь оба записываются в религиозные языки – просто расплывчатые синонимы Бога, а не «Имя Бога» (ЯХВХ) или «Император», «Господин» или «Царь». В результате использование слова «Господь» даже в нижнем регистре не производит имперского впечатления.
Хотя я склонен представлять нашу культуру как литературную, на самом деле мы очень устны. На неделе я читаю или цитирую Библию вслух для других, или слышу, как ее читают вслух или цитируют для меня, во время семейных собраний, на лекциях, в воскресной школе, на богослужении и во время проповедей, в рабочих обсуждениях и в непринужденном разговоре. И сейчас многие слушают Библию или библейское учение в аудиоформатах. Значительная часть другого взаимодействия с Библией происходит в моей голове, где я «слышу» тексты, а не «вижу» их на странице.
Процитирую лишь несколько отрывков: попробуйте прочитать вслух Даниила 9:3-4, Псалом 109:1 или второй и последний стихи Псалма 8. (Справедливое предупреждение: если вам более 30 и вы воспитывались на христианской музыке, читая Псалом 8:1 в Новой Международной Версии или Английской Стандартной Версии, вы рискуете прославить Сэнди Петти, песня которой будет играть в вашей голове в течение добрых 30 минут.) В этих отрывках нет устной разницы между Господом/ГОСПОДОМ. В результате почти каждый слушатель просто слышит эквивалент «Боже, Боже наш» или «Бог сказал моему Богу».
Наоборот, студент за студентом говорят мне, что они понимают текст намного лучше, если в тексте, например Псалом 8:1, они слышат: «О, Яхве, наш Учитель», или «О, Яхве, наш Царь», или «Яхве, наш Правитель». (И не только они; их учителю тоже помогает такой подход.)
Слишком знакомо?
Большие буквы не справляются со своей работой (хотя ЯХВЕ мне подходит, не будем говорить о трудностях набора большими буквами! Читатели могут догадаться, что произошло с этим сложным форматом, когда я попытался скопировать и вставить это эссе в электронное письмо.) На английском языке без заглавных букв, а во многих языках нет заглавных букв. На лекции, где ясность имеет значение (где она не имеет значения?!), неудобно говорить о ГОСПОДЕ/Господе, не говоря «Господь с большой буквы» или «ГОСПОДЬ заглавными буквами». Так что, конечно, я просто оставил вариант Яхве.
Мне интересно, помогло ли чрезмерное знакомство (и, как следствие, невнятность) ГОСПОДЬ и Господь сделать Яхве все более популярным выбором. Я слышал, как десятки – вероятно, сотни – моих коллег-ученых и ученых-пасторов используют Яхве на лекции, за кафедрой и в докладах на конференциях. Христианские музыканты регулярно используют его (Фил Викхэм, Крис Томлин и песня «Яхве» от группы Cities Apart). А еще есть хит от группы U2.
Современное использование всегда влияет на перевод, к лучшему или худшему. Оно хранит имя Джейоб в Библии (хотя оно должно быть Иаков) и оно заставляет нас переводить Иуду разными вариациями имени (когда одного из них будет достаточно для поддержания последовательности) (речь идет об английских переводах Библии — прим. пер.). В этом случае, я думаю, что изменения могли бы направить нас в полезных направлениях.
Я соглашаюсь с оценкой Брюса Уолтке: «Использование титула … устанавливает менее интимные отношения с человеком, чем использование его имени» (Ветхозаветное Богословие, 11), и это особенно верно, если имя и любой смысл имени полностью утрачены. Уолтке выбирает «Я ЕСТЬ» заглавными буквами, и мне нравится этот вариант.
Но знать и использовать Божье имя есть огромная привилегия, данная заветному народу Яхве. Не теряем ли мы что-нибудь, если теряем имя Бога?